您现在的位置:首页   »  速记知识

速记稿的翻译和整理

更新:2013-05-05 11:21:35 编辑:长沙速记员

速记稿翻译和整理的必要性
    速记的过程是将口头语言转换成速记符号式的书面语言,这种书面语言缺乏社会通用性和规范性,所以需要进行翻译和整理。
    (一)口头语言具有一定的社会通用性,但不具备规范性
    讲话人在讲话时,是用语言来表达他的思想,而思想往往很活跃,思及某个事物、某种现象的时候,有可能是一闪而过,往往来不及考虑很好地组织、精炼语言,使其有序化和规范化,因而表达出来的语言是不规范的语言。声音的传播速度很快,也使口头语言不可能像纸上的书面语言那样一个字一个字地推敲。有的时候,讲话人借助语言环境、手势或表情,可以省去许多字句;有的时候,为了让对方更加清楚地了解自己的意图,便对自己讲话的主题或主要间题反复地说明,这样也造成一定程度上的重复罗嗦现象。讲话时思想的活跃和跳跃也可能导致在语言层次上的零乱、脱节,等等。正是因为上述原因,录音记录无法完全代替手写速记。而手写速记稿又必须及时地加以翻译和整理,使其从不规范的口头语言状态转化为规范的、社会通用的书面语言。
    《二}速记符号的社会通用性和规范性较差
    多数会议开过后马上要求发会议纪要及会议简报;重要人物讲话之后,也要求及时发表其讲话。这就要求速记人员必须立即进行翻译整理,将速记记录(无社会通用性的书面语言)翻译成有社会通用性的书面语言,再整理成既有社会通用性、又规范的书面语言。
    由此可见,速记稿的翻译与整理实质上是一种语言转换的过程。
    如果您有速记方面的需要,可以联系我们湖南速记热线。

    可能您对以下文章还感兴趣:
    汉字速记基本原理 速记稿翻译和整理的原则
联系我们
地 址:开福区芙蓉北路伍家岭北伍家岭生活广场
公司名称:长太速记服务有限公司
售前咨询:13080531885
售后技术:18975176432
咨询Q Q:826047731

现在致电 0731-82232738 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部