速记稿翻译和整理的原则
(一)忠于原意
讲话速记稿的翻译和整理,必须绝对忠于讲话人的原意,这是最重要也是最根本的原则,是需要承担一定政治责任的。翻译和整理时要尽可能地采用讲话人的原话,原话意思不完整的,在忠于原意的前提下,可对讲话人的原话在文字上作一点技术处理,即作适当调整、修改和删节,但要注意不能随意在意思和内容上去增删修改,更不能用记录人员的语言去发挥、引申讲话人的意思。
《二)保持讲话人原.有风格
记录工作的对象往往是领导同志,他们在讲话和作报告时,一般都有自己的独特风格,都会与众不同。特别是中央领导同志,像毛泽东,读过师范,见识颇广,讲话高屋建骊、逻辑性强,他的许多公文,都体现出这种风格。记录整理毛泽东同志若干讲话内容的张树德同志,在这方面为我们树立了学习的榜样。毛泽东同志的《反对党八股》、《在延安文艺座谈会上的讲话》、嗒组织起来》、《为人剧及务》、《愚公移山》、《关于重庆谈判》等重要讲话报告,都是根据张树德同志的速记稿翻译整理出来的,现在读起来,毛泽东同志的风貌就在眼前似的,听众的反映也跃然纸上。像贺龙,靠两把菜刀砍出来的,讲话直来直去,多用口语和民间俗语,因而他的讲话体现出生动、直爽的风格。因此,记录人员在记录时应采取各种记录手段保持讲话人的原有风格;翻译整理时,则要注意保持这类讲话的语气色彩和感情色彩,使之有血有肉的,不那么干巴巴的。
(三)完整、全面
翻译整理时,不仅会议内容、讲话人的主要精神、关键语句不能遗漏,而且会上的重要插话和会上的一些动态,如鼓掌、举手等等细节,都应整理在正式记录稿中。
(四)重点突出,层次分明
讲话人讲话有重点,记录人的记录也应有重点。当然.这种重点与讲话人的重点是一致的。翻译整理速记稿时,也应突出重点,使读者能一眼看出讲话的重点和重要问题的所在。翻译整理出来的会议文稿,还应注意层次分明,段落清楚,语句通顺,标点正确,字迹清晰,不要把
一些互不关联,或者没听清楚的,又没经核对的句子整理去。
(五)坚持文稿送审制
凡翻译整理出来的会议记录文稿,应送讲话人本人审核,若不方便,可请会议主持人或者召集人审核,以示对文稿负责,然后根据领导的意见印发或者存档。凡未经送审的会议记录整理稿,应在文尾标出这样的字句“根据录音整理,未经本人审核”,或“根据速记稿整理,未经本人审核”。
如果有速记方面的需求,可以联系我们
湖南速记哦。